Trilogia Dragones

[Trilogía Dragones][slideshow]

Personajes

[Personajes][btop]

Aclaración de Sherri sobre algunos mails


Sólo quería tomarme un momento y responder a un par de correos electrónicos, que Carl y Kim no estan seguros de cómo responder. Al parecer, algunas de mis frases españolas han alterado a unos cuantos hablantes nativos. Lo siento. Pero como cualquier hablante nativo del español sabe, el español, mucho mas que el inglés, es un lenguaje muy coloquial y vibrante. Nunca lo he estudiado formalmente, sin embargo, he crecido con una tonelada de hablantes nativos. Aprendí español de mis mejores amigos que son de: Chile, México, Panamá, Perú, España y sentada en la rodilla de mi tío, Carlos, así como de amigos de la familia que son de la República Dominicana, Argentina, Costa Rica y Venezuela. Aunque nunca me he dignado a decir que soy fluida en español (sobre todo porque sé que las frases no se llevan bien de un país a otro), me hicieron llegar cada frase de un hablante nativo que nació en un país de habla española fuera de los EE.UU. Lo siento si algunos de ustedes están molestos por la forma coloquial que me dieron.

Tengo estos mensajes de correo electrónico de algunos de nuestros hablantes de francés, también, que no se dan cuenta de que soy extremadamente fluida en francés (a veces pienso y sueño en francés, y era profesora de francés en la universidad y he trabajado como traductora ). Pero lo que yo uso en los libros cuenta como NO francés. Es Cajun, un lenguaje totalmente diferente. Similar, pero muy, muy diferente. Por lo demás, puedo decir qué parte de las personas de EE.UU. normalmente si utilizan el término: buggy, cart o basket. Una bota y una antorcha (boot y torchen) en los EE.UU. no son lo mismo que en el Reino Unido. “Less all pass a good time” [N.T: algo asi como "de todo menos pasar un buen rato"] no tiene sentido para la mayoría de los hablantes ingleses y no es técnicamente correcta en inglés, pero cualquiera que esté familiarizado con Louisiana sabrá exactamente de lo que estoy hablando. Lo hago para añadir realismo a los libros.

Las lenguas son seres vivos y cambian todo el tiempo, de año en año. Bad se utiliza en el sentido de malo, pero lo malo es bueno, dependiendo del contexto. El lenguaje es a menudo retorcido para hacer un punto o hacer hincapié en algo (en la Inglaterra de Shakespeare una doble negación se utilizaba para dar énfasis, incluso por los más educados “throw down a hissy” [N.T: algo asi como que no estaria de acuerdo y llamaria la atencion por ello], y sin embargo, hoy en día un orador inglés diria algo asi como "blowing a raspberry" [N.T: "tirar una pedorreta"] en su uso). Y entonces hay algunas expresiones que no se traducen como "blowing a raspberry", se traducen como "throwing a raspberry" [N.T: "echar una pedorreta"] en una de las ediciones francesas. La palabra *war* en el inglés moderno es el opuesto directo del inglés antiguo, donde la palabra significaba tomar consejo (es decir, tener cuidado). Así es precoz, lo que significaba no estúpido en todo lo que hace mucho tiempo, lingüísticamente hablando. Y si alguien habla de entregar un ataúd, lo entienden como un guiso de Inglaterra del siglo 14, es totalmente diferente con el hombre moderno que ve la imagen en su mente. Lo siento mucho si eso ha irritado o enfadado a cualquier lector. No era por ignorancia o por falta de atención de mi parte. Soy muy cuidadosa y hago grandes cantidades de investigaciones para todos y cada uno de los libros. Cualquiera que me conozca, y cualquiera que se haya sentado a una de mis clases será el primero en decir que me tomo la lengua y la historia muy seriamente. Sin embargo, quiero que los mundos y personas que aparecen sean tan reales para los demás como lo son para mí. Esa es la meta que establezco con cada libro. Y de nuevo, estoy muy apenada por cualquier incomodidad o molestia de mi intento de realismo y de capturar la sensación de un lugar o una frase causada hacia ningún lector.

Abrazos !!!
Muro S.K Jueves 27 de Septiembre de 2012
Traducción: Dark Hunter España

1 comentario:

  1. Malditos idiotas que reclaman sin saber bien! Hasta YO que vivo en el fin de mundo entendí que el Cajún es un derivado del francés pero NO ES FRANCÉS PURO!...y los que la corrigen por su español...IDIOTAS! deberían saber que para los que hablan inglés el español es DIFÍCIL! tiene tanta cosa! #eso

    ResponderEliminar